One of the finest, and most lyrical, translators to English of the spoken Hawaiian language was Mary Kawena Pukui (1895-1986). She could take the meles (chants) and give them evocative and meaningful translations to English. She could translate the complex and multi-leveled Hawaiian spoken word and yet retain much of its charm and meaning; a complex task to be sure.
There is a mele, long recited from pre-contact days, that describes the six ancient districts of the Big Island (which is its modern appellation as in Hawaii Nei times each island was unique and the only "Hawai'i" was the what we call the Big Island today). This mele describes each of the six districts of Hawai'i (the singular island).
For brevity (it is a fairly long chant), here are the opening lines and the first district in both Hawaiian and English:
"He Huaka'i Ka'apuni ma Hawai'i
Ku e ho'opi'o ka la
Ka la i ke kula o Ahu- 'ena
Komo i ka la'i o Kai-lua e-
'O Kona:
'O Kona ia i ke kai malino
Ke hele la i waho o Kapu-lau
Kani ka 'a'o Wai- 'ula'ula
A he alani ewaiho nei
A ke kanaka e hele ai la"
//
"The rising sun travels in an arc
reaches the flatlands of Ahu- 'ena
enters Kai-lua's gentle landscape
This is Kona:
coastal Kona along the unruffled sea
Where the sun rides ahead to Kapu-lau
where cry of the puffin-bird at Wai- 'ula'ula
breaks the silence of the traveler's trail."
There is much more in the mele and in reading it one can leisurely travel around the island and breathe the tropical air...regardless of where they currently are.
No comments:
Post a Comment